När jag bodde i Los Angeles jobbade jag mycket med att översätta filmer och tv-serier till svenska. Det gör jag fortfarande ibland, men ganska sällan nu för tiden. Om jag inte får ett offer I can’t refuse. Vilket ofta sammanfaller med ofrivilligt tiokronorsconflakesätande.
När man säger att man jobbar med undertextning börjar folk jämt lista alla dåliga översättningar de någonsin sett. Ja ja ja. Jag vet! Det finns många felöversättningar där ute!
Men det är inte så lätt ibland, ska ni veta. Särskilt tekniska termer och mekaniska beståndsdelar. Igår skulle jag översätta ”engine cowling”, som är en del av ett flygplan och sitter runt motorn. I såna situationer brukar jag bild-googla. En bild säger mer än tusen ord, som ni vet.
Jag fick bland annat upp den här:
Men är det inte underbart? Man kan använda denna flygplansdel som en kontorsreception. Jag ska genast börja lobba för att vi ska ha en sån här på improveme!
PS. Jag vet fortfarande inte vad ”engine cowling” heter på svenska. Jag översatte det till ”motorhölje”. Några klagomål?
